Localisation or Localization? Ironically, even this very word is part of the localization process.
One is used in British English & the other in American.
Now, You're binge-watching your favorite Netflix show on a lazy Sunday, chuckling at the witty banter and gripping plot twists.
But did you know that what you're watching might not be exactly as it was originally crafted?
Ever noticed how a joke in one language might fall flat in another? That's where localization works its magic, reshaping content to ensure it hits the mark in every language.
Think beyond mere subtitles! Localization isn't just a word-for-word translation. It's about understanding cultural nuances, humor, and even societal norms.
Fun Fact: Did you know that, on average, a Hollywood film undergoes localization into around 45 languages for global release?
That's like creating a linguistic mosaic to ensure audiences worldwide can savor the cinematic experience!
From transcreating slogans to reimagining character names, the meticulous process of video localization is an orchestra of creativity and cultural sensitivity, harmonizing narratives across the globe.
So, strap in and join us as we take a guided tour through the vibrant landscape of video localization.
What is Video Localization?
Video content localization is like giving your favorite show a global makeover—translating beyond just words, adapting jokes, visuals, and cultural cues to make it a hit everywhere!
Video translation and localization sound similar, but they're vastly different. Translation converts text from one language to another, maintaining the original message.
Meanwhile, localization takes it further, adapting not just the text but also visuals, cultural references, and user experience for specific regions.
Translation: Apples to Las Manzanas (“Apples” in Spanish)
Localization: American “Apple Pie” to British “Apple Crumble”
Translation means rendering content into multiple languages while maintaining tone and grammar.
Localization dives into idioms, slogans, and even colors that might lose meaning or significance if directly translated.
For instance, a catchy slogan might not land the same way in another language due to different grammar structures or cultural references.
Imagine translating "I'm loving it" directly into a language without the same grammatical structure—it might lose its punch!
Similarly, colors and symbols carry different meanings across cultures. White, representing purity in the West, might mean mourning in another culture.
Even symbols like the "okay" sign can hold offensive meanings in certain regions.
Let’s look at this example:
Translation: No nuances, no cultural adaptation, simply translated text.
Localization: This is an example of a localized video about a service where the screenshots have been replaced with their native language
Video localization isn’t just about translating content. It’s a comprehensive process involving cultural adaptations, humor, idioms, and symbols to resonate with diverse audiences.
Backed by a dynamic Compound Annual Growth Rate (CAGR), video localization is becoming an indispensable part of global businesses aiming to engage and retain a diverse audience.
Tailoring video content to specific linguistic and cultural preferences fosters stronger connections with international audiences, potentially turning viewers into loyal brand advocates and customers.
Think of subtitles as the cool sidekick, translating spoken content, while dubbing services take the lead by replacing original audio with a localized voiceover.
Imagine translating the script into written text for subtitles or creating an entirely new voice track synced to match the speaker's lip movements.
It’s like turning signs and text into multilingual wizards that speak the language of any audience.
This is like a cultural chameleon, adjusting references, humor, and visuals to avoid cultural clashes and keep everyone smiling.
Converting currencies, dates, and measurements is like speaking the audience's secret language, making everything familiar and relatable.
Video localization isn’t just about words—it’s a world of tweaks and changes that make your content feel right at home, no matter where it travels!
Here’s a great example by Heineken
Localized videos tap into global audiences on platforms like YouTube, reaching billions of users, and opening up market potentials beyond borders.
Ever searched for content in your language and found it ranked higher on search engines?
Search engines favor localized content, boosting SEO rankings, enhancing discoverability, and driving better traffic.
Subtitled localized videos increase average watch time, improving engagement and overall user satisfaction.
Video marketing outperforms other methods, generating more qualified leads, increased brand awareness, and satisfactory ROI.
Think of a brand that adapted its content to suit your cultural preferences.
How did it impact your perception of that brand?
Beyond mere translation, video localization ensures that your content resonates authentically with diverse cultures, fostering relatability and connection.
By embracing localization, you're showcasing respect for local languages and customs.
This not only builds trust and loyalty but also positions your brand as more relatable and trustworthy in the eyes of consumers, giving you a competitive edge over others in the market.
Localization isn't just about connecting with audiences; it's also about compliance with local regulations.
Optimizing your content for search engines in different regions boosts visibility and discoverability, increasing the likelihood of your content being found by the right audience.
Subtitles or voice-overs should be chosen strategically based on the nature of the content (be it visual cues or on-screen text), audience preferences, and budget considerations.
Translating on-screen text and graphics ensures clarity and understanding for viewers in different language markets.
Videos with multiple speakers may require voice-overs for clear and cohesive narration, ensuring the message remains consistent across languages.
Allow flexibility and guide actors for synchronization and a more natural flow in different language versions.
Preparing for text expansion in different languages helps maintain readability and visual coherence in subtitled content.
But even after implementing all these tips, does it have any impact on the revenue? Let’s see.
Native language content drives increased engagement and revenue.
For example, Netflix noticed a substantial rise in viewership and retention after investing in native-language content.
Producing region-specific shows and movies in languages like Spanish, Korean, or Hindi led to a surge in subscribers within those regions.
For instance, the success of "Money Heist" in Spanish-speaking markets or "Squid Game" in South Korea highlighted the significant engagement and revenue potential of native language content.
Statistics reveal that nuanced native content significantly influences buying decisions.
Consumers tend to favor websites offering content in their language, showcasing the substantial impact of localization on purchasing behavior.
How do you feel when a brand communicates directly in your language?
Direct communication in the audience's native language enhances brand perception, fostering a deeper connection and trust.
This relatability builds loyalty and advocacy, positively impacting revenue by showcasing respect for cultural nuances and ensuring customer satisfaction.
Successful localization differentiates your brand in a crowded global market by tailoring content to diverse cultures.
This differentiation drives revenue growth and market expansion by capturing attention, capitalizing on new opportunities, and catering to unique regional preferences, effectively tapping into previously untapped demographics.
An overwhelming 90% of EU internet users prefer browsing websites in their language.
This preference highlights the critical role of localized content in driving successful engagement and revenue generation.
Animation is the backbone of multimedia content, but when it comes to localization, it can pose some tricky challenges.
Think of a time you saw an animated video that transcended language barriers. How did it achieve that?
Animations should be adaptable, not tied to a specific language.
It's fascinating how animation localization goes beyond translation to consider cultural nuances.
Let's break down the key aspects by looking at a few examples.
In the animated movie "Inside Out" made by Disney and Pixar, the switch from broccoli to green bell pepper for Japan made the scene more relatable, considering Japanese children's food preferences.
LoRa Alliance Tech's minimalist video demonstrates how an animated infographic explainer can effectively engage a broader audience through the subtle nuances of various languages.
The English version of the campaign:
The Japanese version of the campaign:
The German version of the campaign:
KFC, one of the largest fast-food restaurant chains in the world, has managed to pull it off beautifully.
The Groups Meals campaign encourages people to order from KFC by using localized voiceovers and changing the text in the video while the ad creative remains the same.
The Telugu version of the campaign:
And this is the Bengali version of the campaign:
Dubbing animation not only adapts text but also enhances storytelling.
For instance, in the Latin American Spanish version of "Lilo & Stitch," dialogue variations add a unique, playful touch.
We revisit another great instance of localization in the movie, "Inside-Out".
In this we see the movement of Bing Bong's trunk spelling "DANGER" shifted based on language reading orientation, like Hebrew's right-to-left script.
The #OursToLose campaign by YouTube in 2015 focused on climate change awareness, leveraging local influencers like Casey Neistat, Flavia Calina, and Marques Brownlee.
These influencers, renowned in various regions, were strategically used to highlight the global impact of climate change.
YouTube aimed to engage audiences worldwide by tapping into these influencers, fostering discussions about climate change effects and actionable measures.
Encouraging user-generated content further amplified the campaign's reach and resonance, demonstrating the effectiveness of localizing video marketing through the involvement of influencers closely connected to diverse audiences.
Same music, same visuals & same message yet a larger effect with the help of video localization.
Sponsorium's dialogue-free animated infomercial brilliantly harnesses linguistic subtleties, appealing to a diverse & niche audience across multiple languages.
The English version:
The French version:
The German version:
The Portuguese version:
The "#OneLessStranger" Campaign from 2015 was a strategic move by Airbnb aimed at engaging its global community through local acts of kindness.
The campaign urged participants to extend hospitality to strangers, capturing these moments in videos or photos.
This emphasis on local community involvement not only integrated audiences but also amplified Airbnb's brand message.
The approach paid off remarkably, with an astounding 3 million people worldwide engaging with the campaign within a mere three weeks of its launch.
As we conclude our exploration into video localization, it's clear that connecting globally involves much more than language translation.
It's about cultural resonance.
Did the cultural adaptation examples in animation or the strategic localization steps strike a chord with you?
Let's keep this conversation going! Share your thoughts or questions in the comments below.
In our digital world, delivering top-quality video localization isn't just an option; it's essential for reaching diverse audiences worldwide.
Your engagement and queries pave the way to mastering the art of global content connection!
US (732) 387-3864
US Office (Sales & Marketing)
371 Hoes Lane
Suite 200, Piscataway,
New Jersey - 08854
India Office (Production)
WeWork, 246, Udyog Vihar Phase 4
Gurugram
Haryana - 122016
SERVICES
ANIMATION STYLES
INDUSTRY
Copyright © 2024 Broadcast2World, Inc. All Rights Reserved.
No Comments Yet
Let us know what you think